Micah 6:1
LXX_WH(i)
1
G191
V-AAD-2P
ακουσατε
G1161
PRT
δη
G3056
N-ASM
λογον
G2962
N-GSM
κυριου
G2962
N-NSM
κυριος
V-AAI-3S
ειπεν
G450
V-AAD-2S
αναστηθι
G2919
V-APD-2S
κριθητι
G4314
PREP
προς
G3588
T-APN
τα
G3735
N-APN
ορη
G2532
CONJ
και
G191
V-AAD-3P
ακουσατωσαν
G3588
T-NPM
οι
G1015
N-NPM
βουνοι
G5456
N-ASF
φωνην
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.
DouayRheims(i)
1 Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice.
KJV_Cambridge(i)
1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
Brenton_Greek(i)
1 Ἀκούσατε δὴ λόγον· Κύριους Κύριος εἶπεν, ἀνάστηθι, κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν βουνοὶ φωνήν σου.
JuliaSmith(i)
1 Hear ye now what Jehovah said: Arise, contend thou with the mountains, and the hills shall hear thy voice.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
Luther1545(i)
1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und schilt die Berge und laß die Hügel deine Stimme hören!
Luther1912(i)
1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!
ReinaValera(i)
1 OID ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz.
Indonesian(i)
1 Dengarlah apa yang dituduhkan TUHAN kepada Israel. Bangkitlah, ya TUHAN, dan ajukanlah pengaduan-Mu! Biarlah gunung dan bukit mendengar apa yang hendak Kaukatakan.
ItalianRiveduta(i)
1 Deh, ascoltate ciò che dice l’Eterno: Lèvati, perora davanti a questi monti, e odano i colli la tua voce!
Lithuanian(i)
1 Klausykite, ką sako Viešpats: “Susirinkite, bylinėkitės kalnų akivaizdoje, kalvos tegirdi jūsų balsą!”
Portuguese(i)
1 Ouvi agora o que diz o Senhor: Levanta-te, contende perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.